孫中山先生說有兩位外國先生可以救中國,一位是「德先生」另一位是「賽先生」。德先生就是民主 Democracy、賽先生就是科學 Science 的頭一個英文字母的發音。
我本人常常被科技領域的這些英文縮寫字弄得暈頭轉向。在台灣,英文縮寫字還被學生編寫成火星文在網路上流傳。例如 LKK 是老先生的意思、OBS是歐巴桑 (老婦人) 的意思。不懂這些火星文縮寫字還很難在地球上存活。
參加研討會時,如果主講者連續吐出一堆英文縮寫字,就會帶給聽眾一種非常高科技的未來感。
例如我會這樣說 : " 未來的 DSR 領域將會由 AES 加上 QUM 和 ZINK 技術所堆疊整合延伸與轉化出的 FWC 科技來主宰。"
實際上我不知道上面這句話是什麼意思,我只知道 FWC 不管怎麼翻譯都是 " 付我錢 " 的意思 ,付我錢就給你未來。
有外國先生整理出資料儲存領域的縮寫字 ( Data Storage Abbreviations)
例如 PPRC、LZW、CIFS等等的完整名稱
請按這裡
有需要的可以參考參考,不要被縮寫字給唬住了。
< 後記 >
講師還有一招 : 如果你走近一位聽眾, 眼睛盯著他講這一串英文縮寫詞, 他大概只能有兩種反應 :
1. 點頭如搗蒜
2. 當場昏倒
1 則留言:
外商最愛這樣,不懂裝懂不會假會...
張貼留言